英語での対応

| | コメント(0) | トラックバック(0)

昨日、外国人の方がご来店されて、

お久しぶりに英語でコミュニケーション。

以前は、アジア系の方とはずいぶん話しましたが、

アジア系の方は、すぐに日本語がお上手になるので、

英語不要になってしまいました。

 

昨日の会話では、特段 問題はなかったのですが、

あらためて用語をチェック!!

 

●有機農法 : organic farming

●減農薬 : これは、semi organic とでも言えばいいのか?

定義で説明するしかないようです。

たとえば、

It is not organic, using agricaltural chemicals, but half than usual.

のように。

●化学肥料 : chemical fertilizer

●病気 : diseases

●害虫 : noxious insects

●害虫を駆除する : exterminate [get rid of] noxious insects

●害虫の防除 : pest control

●生物的防除(天敵利用など) : biological pest control

●殺虫剤 : pesticide,insecticide

●雑草 : weeds

●除草剤 : weed killer,herbicide

●成長抑制剤 : plant growth regulator

●輪作 : crop rotation

●緑肥 : green manure

●堆肥 : compost

●もみ殻 : hull,husk   もみがらのついたままの米  rice with hull かな?

●ぬか : rice bran

●七分搗き : polishing seventy percent of a rice hull off という例文が紹介されていたが

hullはもみ。精米で取り除くのは、ぬかだから

polishing seventy percent of rice bran off

が正解かと思うけど・・・

●胚芽米 : rice with embryo buds

●種もみ : seed rice

●消毒 : disinfection

●温湯消毒 は hot water disinfection

こんな例文が紹介されていました。

種苗を消毒のため温湯に浸す方法

a method used to disinfect seeds and seedlings in which the seeds and seedlings are soaked in hot water


●二期作 :a semiannual crop, double-cropping, two crops per year

●二期作をする : raise two crops a year

 

ですが、二期作と二毛作が同じ英単語。
意味が違うのに。
これは、それぞれ説明しないといけないのでしょうね。


次回は、使いずらそうな日本語ではなくて、

最初から英語で話してもらえば、

もっと質問とか出てくるかな?


どんなことを聞かれるのか、楽しみです!

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 英語での対応

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://107heaven-earth.com/mt/mt-tb.cgi/123

コメントする

このブログ記事について

このページは、RIOが2013年2月17日 23:33に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「精米したてが美味しい?」です。

次のブログ記事は「米ヌカ油」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

2013年2月

          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28